ТОП-100 польских слов, которые легко понять неправильно

168892

Przepraszamy, ten wpis jest dostępny tylko w języku Rosyjski i Ukraiński. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in this site default language. You may click one of the links to switch the site language to another available language.

Многие считают польский язык легким, однако с этим трудно согласиться. Мало того, что многие слова надо еще суметь выговорить, так их еще и интерпретировать можно совсем неправильно. Представляем вам список распространенных польских слов, которые вы можете понять не так 🙂

A

angielski — английский, а не «ангельский» — anielski

B

bałwan — не только «болван», но и «волна», «вал»; «облако»; «истукан», «идол»; «снеговик», «снежная баба»

bez — сирень, а не только «без»

błoto — грязь, а не «болото» — bagno

brązowy — (читается как «бронзовы») не только «бронзовый», но и «коричневый»

bydło — скот, скотина (собирательно о животных), а не презрительное «быдло» — hołota (букв. «голь»), motłoch

bielizna — бельё, а не «белизна» — białość, biel

C

cieszyć się — радоваться, а не «чесаться»

ciasto (читается как «часто») печенье (родственно со словом «тесто»), а не «часто» — у («чэнсто»)

czas — время, а не «время» — godzina

czaszka — череп, а не «чашка» — filiżanka

czyhać — подстерегать, а не «чихать» — kichać

D

deputat — пособие, а не «депутат»

domagać się — требовать; добиваться, а не только «домагаться» (чаще rościć pretensje; dopominać się)

dowolny — любой, а не «довольный» — zadowolony

drań — прохвост, мерзавец, а не «дрянь» — tandeta, rupiecie; łajdak (о человеке)

dworzec — вокзал, а не дворец» — pałac

dynia — тыква, а не «дыня» — melon

dywan — ковер, а не «диван» — kanapa

dziwny — странный, а не «дивный» — cudny

F

fara — главная церковь в городе, а не «фара» — reflektor

furtka — калитка, а не «форточка» — lufcik

G

gadać — болтать, а не «гадать» — wróżyć; odgadywać

garnitur — костюм, а не «гарнитур» — komplet

gdy — когда, а не «где» — gdzie

gdzie — куда, а не только «где»

górny — верхний, а не «горный» — górski

gracz — игрок, а не «грач» — gawron

granatowy — темно-синий, а не «гранатовый»

grób — могила, а не «гроб» — trumna

grzywna — штраф, а не «гривна»

H

hełm — шлем, а не «холм» — wzgórze

hurma — толпа, гурьба; множество, куча, а не «хурма» — kaki

I

internista — терапевт, а не «интерн» — lekarz-stażysta podyplomowy

izba — комната, палата, а не «изба» — chata

J

jutro — завтра, а не «утро» — rano

K

kawior — икра, а не «ковер» — dywan, kobierzec

kąpać — купать, а не «капать» или «копать»

kiedy — когда, а не «кеды» — buty sportowe (adidasy)

korale — бисер, бусы, а не «кораллы»

krzesło — стул, а не «кресло» — fotel

kolce — колючки, а не «кольца» — koła, kółka

komórka — клетка (биологическая), ячейка (партийная, электронная), сота; разг. «мобильник», «сотовый», а не «коморка»

konieczny — непременный, обязательный, необходимый, а не «конечный» — końcowy, ostateczny, ostatni

L

list — письмо, а не «лист» — liść

ł

łuna — «зарево»; «яркий румянец», а не «Луна» — księżyc

łyżwy (читается как «лыжвы») — коньки, а не лыжи — narty

M

magazyn — склад, журнал, а не магазин — sklep

mecz — матч, а не «меч» — miecz

miasto — город, а не «место» — miejsce

motyl — любая бабочка вообще, а не «мотыль» или «мотылек»

mozolny — кропотливый; изнурительный; а не «мозолистый» — odgnieciony

mylny — ошибочный; обманчивый, а не «мыльный» — mydlany

N

nagły — внезапный, а не «наглый» — bezczelny, zuchwały

nawóz — удобрение вообще, а не только «навоз»

O

ofiara — пострадавший, жертва, а не «офера»

owoc — фрукт, а не «овощ» — warzywo

obradować — вести совещания, а не «обрадовать»

odczytywać – разбирать; читать, прочитывать, зачитывать; считывать; истолковывать, а не «отчитывать»

oddany — самоотверженный, жертвенный, а не «отданный»

oddychać — дышать, а не «отдыхать» — odpoczywać

ogon — хвост, а не «огонь» — ogień

P

pacan — разговорное «дурак», «идиот», а не «пацан» — chłopak, koleś

pach — подмышка, а не «пах» — krocze

pensja — заработная плата, а не «пенсия» — emerytura

pierogi — манты, вареники, а не «пироги»

piwnica — подвал, а не «пивная»

plecy — спина, а не «плечи» — ramiona, barki

pukać — стучат, а не разговорное «пукать»

R

rano — утро, а не «рано» — wcześnie

rozerwać się — не только «разорваться», но и «развлечься»

S

sklep — магазин, а не «склеп» — krypta

soplе — сосульки, а не «сопли» — smarki

spotykać się — встречаться, а не «спотыкаться» — potykać się

ssać — сосать, а не просторечное «ссать» — szczać

szyna — рельс, а не «шина» — opona

ś

śliwki — плоды сливы, а не «сливки» — śmietanka

śmietanka — сливки, а не «сметанка»

T

tlen — кислород, а не «тлен»

twarz — лицо, а не «тварь»

U

ubrać — одеть, а не «убрать»

ukrop — кипящая жидкость, а не «укроп» — koper

uroda — красота, а не «урод» или «уродка» — poczwara; brzydal

uważać — быть внимательным, обращать внимание, следить, наблюдать (за чем/кем-либо); полагать, считать, а не «уважать» — szanować; poważać

W

ważny — не только «важный», но и «действительный» (о документе, билете и т. п.)

woń — запах (к примеру духов, цветов и т. п.), а не «вонь» — smród

wredny — гнусный, зловредный; скверный, отвратительный, а не «вредный» — szkodliwy

wygodny — удобный, а не «выгодный» — zyskowny, intratny; korzystny

Z

zabieg — мероприятие; старания, хлопоты; процедура, а не «забег» — bieg

zabić — убить, помимо «забить» (гвоздь)

zabór — захват; завоевание, а не «забор» — parkan, płot

zaginąć — потеряться, а не «погибнуть» — zginąć

zakaz — запрет, запрещение, а не «заказ» — zamówienie, obstalunek

zapamiętać — запомнить — никогда «запамятовать»

zapomnieć — забыть — никогда «запомнить»

zły — плохой — помимо «злой» (złośliwy)

znamię — знак, признак; родинка — никогда «знамя» (sztandar, chorągiew, banderia)

ż

żaba — лягушка — а не «жаба» (ropucha)

żal — горе, скорбь — помимо «жаль»

żelazko — утюг — никогда «железка»

Источник: wiktionary.org

4 КОММЕНТАРИИ

  1. если речь о слове bydło,то это не совсем собирательное о животных,речь идет о крупном рогатом скоте(коровы,быки,волы) свиньи,овцы и прочая мелочь к быдлу не относятся

    • Причем по отношению к людям мы тоже его используем, но чаще всего к группе людей, чем к одному.

      • К одному тоже это слово используем, но в единичной форме „bydlak”! польский горец Зэфлик

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here