Przepraszamy, ten wpis jest dostępny tylko w języku Rosyjski i Ukraiński. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in this site default language. You may click one of the links to switch the site language to another available language.

Сегодня мы поговорим о словах, которые на первый взгляд кажутся похожими, но на самом деле имеют совершенно разное значение. Именно из-за незнания точного значения подобных слов, иностранцы часто попадают в смешные (а порой не очень) ситуации.

Zaraz и teraz

Только на первый взгляд эти слова имеют одинаковое значение. Всем русскоговорящим хочется перевести эти слова как «сейчас». Но, давайте разберемся, как дела обстоят на самом деле:

zaraz — через неопределенное время: zaraz zrobię — скоро сделаю;

teraz — сделаю (прям сейчас) teraz zrobię (уже делаю).

Instrukcja и ulotka

Instrukcja – это информация, которая объясняет, как действует та или иная вещь, например: instrukcja obsługi odkurzacza (инструкция эксплуатации пылесоса);

ulotka (одно из значений) — инструкция действия лекарственных препаратов,

ulotka paracetamolu — инструкция парацетамола.

Powietrze и dech

powietrzе — это воздух, который находится вокруг нас. Например, w powietrzu zapachło malinami– в воздухе запахло малиной;

dechвоздух, который мы вдыхаем. Интересно то, что это слово полностью меняется в родах. Например, zabrakło mi tchu — мне не хватала воздуха, я задыхался.

Zlew и umywalka

Оба слова означают умывальник, но чтобы грамотно их употреблять, запомните, что:

в zlewie вы моете посуду на кухне, а в umywalce вы моете руки в ванной.

Krzesło и fotel

Кресло в столовой или на кухне — это krzesło, а мягкое, удобное кресло в зале, гостиной или спальной комнате — это уже fotel.

Przepis и recepta

Оба слова переводятся как «рецепт», но употребляются в совершенно разных значениях. Например, все рецепты в кулинарной книге — это именно przepisy, а вот у врача на приеме вам могут выписать receptę.

Lekki и łatwy

Есть также один нюанс в употреблении данных слов, которые переводятся как «легкий».

Какая-то вещь может быть lekka в весе. Например, moja torba jest lekka.

А вот легкий или простой на понимание — это уже łatwy. Например, этот кроссворд был легким —ta krzyżówka była łatwa

Автор данного поста инста блогер Татьяна Лесневская.

Просматривайте свежие вакансии на нашем сайте и находите хорошую работу.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram и следите за новостями Польши!

Есть вопросы? Оставьте сообщение в разделе «Вопрос-Ответ» и бесплатно получите консультацию юриста.

1 КОММЕНТАРИЙ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here