Фразеологизмы — неотъемлемая часть разных языков и польский здесь — не исключение. Иногда не получится разгадать смысл некоторых польских фраз с первого раза, так как они имеют переносное значение. Поэтому лучше выучить наизусть парочку смешных выражений и потом можно смело употреблять их в ежедневной речи.
Перед вами продолжение подборки польских интересных фраз.
czmychać jak zając – удирать как заяц;
czuć miętę do kogoś / wpaść komuś w oko – влюбиться в кого-то;
czuć się pod psem – чувствовать себя плохо;
dziobać nosem – клевать носом;
gęsia skórka – гусиная кожа;
glupi jak koza – глупый как коза;
gruba ryba – важная птица (важная шишка);
jak psu z gardła wyjęte – как корова пожевала (выглядеть помятым);
łapać dwie sroki za ogon – убить двух зайцев;
mieć duszę na ramieniu – бояться;
mieć muchy w nosie – быть в плохом настроении (встать не с той ноги; муха укусила);
mieć ptasi móżdżek– “иметь куриные мозги”, быть глупым;
mieć węża w kieszeni – быть жадным;
mielić językiem – чесать языком;
mówić ogródkami – ходить вокруг да около;
mucha nie siada – комар носу не подточит;
mydlić (komuś) oczy – водить кого-либо за нос.
Просматривайте свежие вакансии на нашем сайте и находите хорошую работу.
Подписывайтесь на наш канал в Telegram и следите за новостями Польши!
Есть вопросы? Оставьте сообщение в разделе «Вопрос-Ответ» и бесплатно получите консультацию юриста.