Przepraszamy, ten wpis jest dostępny tylko w języku Rosyjski i Ukraiński. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in this site default language. You may click one of the links to switch the site language to another available language.

Фразеологизмы — неотъемлемая часть разных языков и польский здесь — не исключение. Иногда не получится разгадать смысл некоторых польских фраз с первого раза, так как они имеют переносное значение. Поэтому лучше выучить наизусть парочку смешных выражений и потом можно смело употреблять их в ежедневной речи.

Перед вами продолжение подборки польских интересных фраз.

czmychać jak zając – удирать как заяц;

czuć miętę do kogoś / wpaść komuś w oko – влюбиться в кого-то;

czuć się pod psem – чувствовать себя плохо;

dziobać nosem – клевать носом;

gęsia skórka – гусиная кожа;

glupi jak koza – глупый как коза;

gruba ryba – важная птица (важная шишка);

jak psu z gardła wyjęte – как корова пожевала (выглядеть помятым);

łapać dwie sroki za ogon – убить двух зайцев;

mieć duszę na ramieniu – бояться;

mieć muchy w nosie – быть в плохом настроении (встать не с той ноги; муха укусила);

mieć ptasi móżdżek– “иметь куриные мозги”, быть глупым;

mieć węża w kieszeni – быть жадным;

mielić językiem – чесать языком;

mówić ogródkami – ходить вокруг да около;

mucha nie siada – комар носу не подточит;

mydlić (komuś) oczy – водить кого-либо за нос.

Просматривайте свежие вакансии на нашем сайте и находите хорошую работу.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram и следите за новостями Польши!

Есть вопросы? Оставьте сообщение в разделе «Вопрос-Ответ» и бесплатно получите консультацию юриста.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here