Фразеологізми – невід’ємна частина різних мов і польська тут – не виняток. Іноді не вийде розгадати сенс деяких польських фраз з першого разу, так як вони мають переносне значення. Тому краще вивчити напам’ять парочку смішних виразів і потім можна сміливо використовувати їх в щоденній мові.
Перед вами продовження добірки польських цікавих фраз.
czmychać jak zając – тікати як заєць;
czuć miętę do kogoś / wpaść komuś w oko – закохатися в когось;
czuć się pod psem – відчувати себе погано;
dziobać nosem – клювати носом;
gęsia skórka – гусяча шкіра;
glupi jak koza – дурний як коза;
gruba ryba – важливий птах (велика птиця);
jak psu z gardła wyjęte – як корова пожувала (виглядати пом’ятим);
łapać dwie sroki za ogon – вбити двох зайців;
mieć duszę na ramieniu – боятися;
mieć muchy w nosie – бути в поганому настрої (встати не з тієї ноги; муха вкусила);
mieć ptasi móżdżek- “мати курячі мізки”, бути дурним;
mieć węża w kieszeni – бути жадібним;
mielić językiem – чесати язиком;
mówić ogródkami – ходити коло та навколо;
mucha nie siada – комар носа не підточить;
mydlić (komuś) oczy – водити кого-небудь за ніс.
Підписуйтесь на наш канал в Telegram та слідкуйте за новинами Польщі!
Переглядайте свіжі вакансії на нашому сайті і знаходьте хорошу роботу.
Є питання? Залиште повідомлення в розділі «Питання-відповідь» і безкоштовно отримайте консультацію юриста.