Фразеологізми – невід’ємна частина різних мов і польська тут – не виняток. Іноді не вийде розгадати сенс деяких польських фраз з першого разу, так як вони мають переносне значення. Тому краще вивчити напам’ять парочку смішних виразів і потім можна сміливо використовувати їх в щоденній мові.

Перед вами продовження добірки польських цікавих фраз.

czmychać jak zając – тікати як заєць;

czuć miętę do kogoś / wpaść komuś w oko – закохатися в когось;

czuć się pod psem – відчувати себе погано;

dziobać nosem – клювати носом;

gęsia skórka – гусяча шкіра;

glupi jak koza – дурний як коза;

gruba ryba – важливий птах (велика птиця);

jak psu z gardła wyjęte – як корова пожувала (виглядати пом’ятим);

łapać dwie sroki za ogon – вбити двох зайців;

mieć duszę na ramieniu – боятися;

mieć muchy w nosie – бути в поганому настрої (встати не з тієї ноги; муха вкусила);

mieć ptasi móżdżek- “мати курячі мізки”, бути дурним;

mieć węża w kieszeni – бути жадібним;

mielić językiem – чесати язиком;

mówić ogródkami – ходити коло та навколо;

mucha nie siada – комар носа не підточить;

mydlić (komuś) oczy – водити кого-небудь за ніс.

Підписуйтесь на наш канал в Telegram та слідкуйте за новинами Польщі!

Переглядайте свіжі вакансії на нашому сайті і знаходьте хорошу роботу.

Є питання? Залиште повідомлення в розділі «Питання-відповідь» і безкоштовно отримайте консультацію юриста.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here