Przepraszamy, ten wpis jest dostępny tylko w języku Rosyjski i Ukraiński. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in this site default language. You may click one of the links to switch the site language to another available language.

Язык каждой страны – это продолжение ее культуры и менталитета, а также восприятия. Удивительные сочетания слов из чужого языка часто заставляет нас невольно улыбаться, даже если человек говорит с вполне серьёзным лицом. Самое главное – быть толерантным, уважать себя и других, а чтобы не попасть в неудобную ситуацию, за которую придется потом краснеть – лучше наперед изучить возможные камни преткновения.

Итак, самое, пожалуй, неудобное «Pukać» – в переводе означает «стучать» (например, в дверь), а не то, чем называют это у нас 🙂 Поэтому, если увидите надпись в учреждении «nie pukać», то просто соблюдайте тишину.

Также часто попадают впросак с невинным «rozbierać się», которое в свою очередь означает не «разбираться», а «раздеваться». Особенно неловко может получится в каком-нибудь бутике, где продавец предложит помощь, а вы ему «нет, спасибо, мы сами разденемся». И часто это именно у «наших», так как схожесть языков иногда позволяет думать, что вы все поняли.

А вот «prosto» – обозначает совсем не «просто», в «прямо». Поэтому не обижайтесь на поляков, спрашивая дорогу, они действительно очень стараются вам помочь.
Пригласив местного жителя к себе домой, не предлагайте присесть ему на диван, ибо «dywan» в польском означает «ковёр». А вот если вам в гостях предложат «kawior», то вы тоже не обижайтесь, а поблагодарите за «икру».

«Czaszka w sklepie» – сочетание интересное, но означает не «чашку в склепе», а «череп в магазине», поэтому пусть «sklepy» вас не пугают.

Продолжая тему магазинов, нужно запомнить, что «owoce» – это не овощи, а фрукты, «peczywo» – не печенье, а хлебо-булочные изделия, а печенье к чаю – «herbatniki».

В ресторане не ищите отбивную, так как она здесь тоже «kotlet», только отбивная это «kotlet schabowy», а котлета – «kotlet mielony».

Если любите кофе со сливками, то заказывайте «kawę białę» или «kawę ze śmietanką», потому что «śliwki» – это сливы, «dynia» – это тыква, «jagody» – как ягоды, так и черника.

А как думаете, что означает слово «zapomnieć»? Конечно «забыть», потому что «запомнить» – это «zapamiętać».

И забудьте здесь слово «рухати», потому что в польском «ruchać» – это вульгаризм, причем не из слабых, обозначающий совокупление в грубой форме.

А вообще поляки – очень дружелюбный и понимающий народ, и если вы, пусть даже с ошибками, но все же будете стараться говорить на польском языке, они поймут, поправят и помогут!

Автор: Марина Старых

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here