Мова кожної країни – це продовження її культури і менталітету, а також сприйняття. Дивовижні поєднання слів з чужої мови часто змушують нас мимоволі посміхатися, навіть якщо людина говорить з цілком серйозним обличчям. Найголовніше – бути толерантними, поважати себе та інших, а щоб не потрапити в незручну ситуацію, за яку потім доведеться червоніти – краще наперед вивчити можливі камені спотикання.

Отже, саме, мабуть, незручне «Pukać» – у перекладі означає «стукати» (наприклад, у двері), а не те, що називають цим у нас 🙂 Тому якщо побачите напис в установі «nie pukać», то просто дотримуйтеся тиші.

Також часто потрапляють у халепу з невинним «rozbierać się», яке в свою чергу означає не «розбиратися», а «роздягатися». Особливо ніяково може вийде в якомусь бутику, де продавець запропонує допомогу, а ви йому «ні, дякуємо, ми самі роздягнемось». І часто це саме у «наших», так як схожість мов іноді дозволяє думати, що ви все зрозуміли.

А ось «prosto» – означає зовсім не «просто», «прямо». Тому не ображайтеся на поляків, питаючи дорогу, вони дійсно намагаються вам допомогти.

Запросивши місцевого жителя до себе додому, не пропонуйте йому присісти на диван, бо «dywan» польською означає «килим». А от якщо вам в гостях запропонують «kawior», то ви теж не ображайтеся, а подякуйте за «ікру».

«Czaszka w sklepie» – поєднання цікаве, але означає не «чашку у склепі», а «череп в магазині», тож нехай «sklepy» вас не лякають.

Продовжуючи тему магазинів, потрібно запам’ятати, що «owoce» – це не овочі, а фрукти, «peczywo» – не печиво, а хлібо-булочні вироби, а печиво до чаю – «herbatniki».

У ресторані не шукайте відбивну, так як вона тут теж «kotlet», тільки відбивна це «kotlet schabowy», а котлета – «kotlet mielony».

Якщо любите каву з вершками, то замовляйте «kawę białę» або «kawę ze śmietanką», тому що «śliwki» – це сливи, «dynia» – це гарбуз, «jagody» – як ягоди, так і чорниця.

А як думаєте, що означає слово «zapomnieć»? Звичайно «забути», тому що «запам’ятати» – це «zapamiętać».

І забудьте тут слово «рухати», тому що в польському «ruchać» – це вульгаризм, причому не з слабких, позначає злягання в грубій формі.

А взагалі поляки – дуже доброзичливий і розуміє народ, і якщо ви, нехай навіть з помилками, але все ж будете намагатися говорити польською мовою, вони зрозуміють, поправлять і допоможуть!

Автор: Марина Старих

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here