Двозначні слова в польській мовіСьогодні ми поговоримо про словах, які на перший погляд здаються схожими, але насправді мають зовсім різне значення. Саме через незнання точного значення подібних слів, іноземці часто потрапляють в смішні (а іноді не дуже) ситуації. Zaraz і teraz Тільки на перший погляд ці слова мають однакове значення. Всім російськомовним хочеться перевести ці слова як «зараз». Але, давайте розберемося, як справи йдуть насправді: zaraz – через невизначений час: zaraz zrobię – скоро зроблю; teraz – зроблю (прям зараз) teraz zrobię (вже роблю). Instrukcja і ulotka Instrukcja – це інформація, яка пояснює, як діє та чи інша річ, наприклад: instrukcja obsługi odkurzacza (інструкція експлуатації пилососа); ulotka (одне зі значень) – інструкція дії лікарських препаратів, ulotka paracetamolu – інструкція парацетамолу. Powietrze і dech powietrzе – це повітря, який знаходиться навколо нас. Наприклад, w powietrzu zapachło malinami- в повітрі запахло малиною; dech – повітря, яке ми вдихаємо. Цікаво те, що це слово повністю змінюється під час пологів. Наприклад, zabrakło mi tchu – мені не хапала повітря, я задихався. Zlew і umywalka Обидва слова означають умивальник, але щоб грамотно їх вживати, запам’ятайте, що:  в zlewie ви миєте посуд на кухні, а в umywalce ви миєте руки у ванній. Krzesło і fotel Крісло в їдальні або на кухні – це krzesło, а м’яке, зручне крісло в залі, вітальні або спальній кімнаті – це вже fotel. Przepis і recepta Обидва слова переводяться як «рецепт», але вживаються в абсолютно різних значеннях. Наприклад, всі рецепти в кулінарній книзі – це саме przepisy, а ось у лікаря на прийомі вам можуть виписати receptę. Lekki і łatwy Є також один нюанс у вживанні цих слів, які переводяться як «легкий». Якась річ може бути lekka у вазі. Наприклад, moja torba jest lekka. А ось легкий або простий на розуміння – це вже łatwy. Наприклад, цей кросворд був легким -ta krzyżówka była łatwa Автор даного поста Інста блогер Тетяна Лєснєвська.

1805

Сьогодні ми поговоримо про слова, які на перший погляд здаються схожими, але насправді мають зовсім різне значення. Саме через незнання точного значення подібних слів, іноземці часто потрапляють в смішні (а іноді не дуже) ситуації.

Zaraz і teraz
Тільки на перший погляд ці слова мають однакове значення. Всім російськомовним хочеться перевести ці слова як «зараз». Але, давайте розберемося, як воно насправді:
zaraz – через невизначений час: zaraz zrobię – скоро зроблю;
teraz – зроблю (прям зараз) teraz zrobię (вже роблю).

Instrukcja і ulotka
Instrukcja – це інформація, яка пояснює, як діє та чи інша річ, наприклад: instrukcja obsługi odkurzacza (інструкція експлуатації пилососа);
ulotka (одне зі значень) – інструкція дії лікарських препаратів,
ulotka paracetamolu – інструкція парацетамолу.

Powietrze і dech
powietrzе – це повітря, яке знаходиться навколо нас. Наприклад, w powietrzu zapachło malinami- в повітрі запахло малиною;
dech – повітря, яке ми вдихаємо. Цікаво те, що це слово повністю змінюється під час відмінювання. Наприклад, zabrakło mi tchu – мені не хватало повітря, я задихався.

Zlew і umywalka
Обидва слова означають умивальник, але щоб грамотно їх вживати, запам’ятайте, що:
в zlewie ви миєте посуд на кухні, а в umywalce ви миєте руки у ванній.

Krzesło і fotel
Крісло в їдальні або на кухні – це krzesło, а м’яке, зручне крісло в залі, вітальні або спальній кімнаті – це вже fotel.

Przepis і recepta
Обидва слова переводяться як «рецепт», але вживаються в абсолютно різних значеннях. Наприклад, всі рецепти в кулінарній книзі – це саме przepisy, а ось у лікаря на прийомі вам можуть виписати receptę.

Lekki і łatwy
Є також один нюанс у вживанні цих слів, які переводяться як «легкий».
Якась річ може бути lekka у вазі. Наприклад, moja torba jest lekka.
А ось легкий або простий на розуміння – це вже łatwy. Наприклад, цей кросворд був легким -ta krzyżówka była łatwa
Автор даного поста Інста блогер Тетяна Лесневська.

Підписуйтесь на наш канал в Telegram та слідкуйте за новинами Польщі!

Переглядайте свіжі вакансії на нашому сайті і знаходьте хорошу роботу.

Є питання? Залиште повідомлення в розділі «Питання-відповідь» і безкоштовно отримайте консультацію юриста.

 

1 КОММЕНТАРИЙ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here