Польские фразеологизмы (часть 2)

1307

Фразеологизмы — неотъемлемая часть разных языков и польский здесь — не исключение. Иногда не получится разгадать смысл некоторых польских фраз с первого раза, так как они имеют переносное значение. Поэтому лучше выучить наизусть парочку смешных выражений и потом можно смело употреблять их в ежедневной речи.

Перед вами продолжение подборки польских интересных фраз.

czmychać jak zając – удирать как заяц;

czuć miętę do kogoś / wpaść komuś w oko – влюбиться в кого-то;

czuć się pod psem – чувствовать себя плохо;

dziobać nosem – клевать носом;

gęsia skórka – гусиная кожа;

glupi jak koza – глупый как коза;

gruba ryba – важная птица (важная шишка);

jak psu z gardła wyjęte – как корова пожевала (выглядеть помятым);

łapać dwie sroki za ogon – убить двух зайцев;

mieć duszę na ramieniu – бояться;

mieć muchy w nosie – быть в плохом настроении (встать не с той ноги; муха укусила);

mieć ptasi móżdżek– “иметь куриные мозги”, быть глупым;

mieć węża w kieszeni – быть жадным;

mielić językiem – чесать языком;

mówić ogródkami – ходить вокруг да около;

mucha nie siada – комар носу не подточит;

mydlić (komuś) oczy – водить кого-либо за нос.

Просматривайте свежие вакансии на нашем сайте и находите хорошую работу.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram и следите за новостями Польши!

Есть вопросы? Оставьте сообщение в разделе «Вопрос-Ответ» и бесплатно получите консультацию юриста.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here