Сегодня мы поделимся с вами некоторыми пословицами на польском языке. Что интересно, среди них есть очень много схожих по смыслу с выражениями, которые употребляют и у нас.
Gdzie chleb, tam się zęby znajdą – «Где хлеб, там зубы найдутся».
Gdzie cienko, tam się rwie – «Где тонко, там рвется».
Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz – «Как себе постелешь, так выспишься».
Nie mów nikomu, co się dzieje w domu – «Не говори никому, что делается в доме».
Co jeden rok płaci, to drugi rok traci – «Что один год платит, то другой год тратит».
Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść – «Где шесть поварих, там нечего есть».
Głodnemu chleb na myśli – «У голодного хлеб на уме».
Głupi biega, mądry chodzi – «Глупый бегает, умный ходит».
Głupi jest ten, kto głupiemu dowierza – «Глупый тот, кто глупому доверяет».
Jakie pytanie, taka odpowiedź – «Какой вопрос, такой ответ».
Lepiej nie dosolić niż przesolić – «Лучше недосолить, чем пересолить».
Lepszy grosz dany, niż złoty obiecany – «Лучше грош данный, чем злотый обещанный».
Wysoki jak brzoza, a głupi jak koza – «Высокий, как береза, а глупый, как коза».
Starość nie radość, młodość nie wieczność – «Старость не радость, молодость не вечность».
Lepszy wróbel w ręku niż cietrzew na sęku – «Лучше воробей в руке, чем тетерев на суку».
Lepszy mądry wróg niż głupi przyjaciel – «Лучше умный враг, чем глупый друг».