Сьогодні ми поділимося з вами деякими прислів’ями польською мовою. Що цікаво, серед них є дуже багато схожих за змістом з виразами, які вживають і у нас.
Gdzie chleb, tam się zęby znajdą – де хліб, там зуби знайдуться.
Gdzie cienko, tam się rwie – де тонко, там рветься.
Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz – як собі постелеш, так виспишся.
Nie mów nikomu, co się dzieje w domu – не кажи нікому, що робиться вдома.
Co jeden rok płaci, to drugi rok traci – що один рік платить, то інший рік витрачає.
Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść – де шість кухарів, там нічого їсти.
Głodnemu chleb na myśli – у голодного хліб на думці.
Głupi biega, mądry chodzi – дурний бігає, розумний ходить.
Głupi jest ten, kto głupiemu dowierza – дурний той, хто дурному довіряє.
Jakie pytanie, taka odpowiedź – яке питання, така відповідь.
Lepiej nie dosolić niż przesolić – краще недосолити, ніж пересолити.
Lepszy grosz dany, niż złoty obiecany – краще гріш даний, ніж злотий обіцяний.
Wysoki jak brzoza, a głupi jak koza – високий, як береза, а дурний, як коза.
Starość nie radość, młodość nie wieczność – старість не радість, молодість не вічність.
Lepszy wróbel w ręku niż cietrzew na sęku – краще горобець в руці, ніж тетерів на суку.
Lepszy mądry wróg niż głupi przyjaciel – краще розумний ворог, ніж дурний друг.