Przepraszamy, ten wpis jest dostępny tylko w języku Rosyjski i Ukraiński. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in this site default language. You may click one of the links to switch the site language to another available language.

Фразеологизмы — неотъемлемая часть разных языков и польский здесь — не исключение. Иногда не получится разгадать смысл некоторых польских фраз с первого раза, так как они имеют переносное значение. Поэтому лучше выучить наизусть парочку смешных выражений и потом можно смело употреблять их в ежедневной речи.

Перед вами продолжение подборки польских интересных фраз.

nabić kogoś w butelkę / wpuścić w maliny обвести вокруг пальца

nie mam zielonego pojęcia ума не приложу

ni pies, ni wydra ни то ни се (ни рыба ни мясо; ни к селу, ни к городу)

ostrzyc sobie zęby na coś/kogoś – точить зубы,стремиться причинить вред

(coś) palcem/patykiem na/po wodzie pisane – вилами на воде писано

(coś) poszło (komuś) w pięty – душа ушла в пятки

pasować jak wół do karety – идет как корове седло

pies z kulawą nogą – никто (ни одна собака) не пришел

płakać jak bóbr – сильно плакать; заливать слезами

prochu nie wymyśli – звезд с неба не хватает

prędzej piekło zamarznie – после дождичка в четверг

robić z igły widły – делать из мухи слона

rogata dusza – непокорный (гордый, упрямый) человек

rządzić się jak szara gęś – хозяйничать; самовольничать

siedzieć na pieniądzach – денег куры не клюют (купаться в золоте)

śmietanka towarzyska – сливки общества.

Просматривайте свежие вакансии на нашем сайте и находите хорошую работу.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram и следите за новостями Польши!

Есть вопросы? Оставьте сообщение в разделе «Вопрос-Ответ» и бесплатно получите консультацию юриста.

Забавные польские фразы и фразеологизмы (часть1)

Употребление предлогов OD и PRZEZ в польском языке

Частицы в польском языке (часть 2)

Польские фразеологизмы (часть 2)

Глаголы в польском языке

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here