Фразеологізми – невід’ємна частина різних мов і польська тут – не виняток. Іноді не вийде розгадати сенс деяких польських фраз з першого разу, так як вони мають переносне значення. Тому краще вивчити напам’ять парочку смішних виразів і потім можна сміливо вживати їх в щоденній мові.

Перед вами продовження добірки польських цікавих фраз.

nabić kogoś w butelkę / wpuścić w maliny – обвести навколо пальця
nie mam zielonego pojęcia – розуму не прикладу
ni pies, ni wydra – ні те ні се (ні риба ні м’ясо; ні в тин, ні в ворота)
ostrzyc sobie zęby na coś / kogoś – точити зуби, прагнути завдати шкоди
(Coś) palcem / patykiem na / po wodzie pisane – вилами на воді писано
(Coś) poszło (komuś) w pięty – душа пішла в п’яти
pasować jak wół do karety – не йде, не підходить
pies z kulawą nogą – ніхто (ні одна собака) не прийшов
płakać jak bóbr – сильно плакати; заливатись сльозами
prochu nie wymyśli – зірок з неба не хапає
prędzej piekło zamarznie – після дощику в четвер
robić z igły widły – робити з мухи слона
rogata dusza – непокірний (гордий, упертий) людина
rządzić się jak szara gęś – господарювати; сваволити
siedzieć na pieniądzach – грошей кури не клюють (купатися в золоті)
śmietanka towarzyska – вершки суспільства.

Підписуйтесь на нашканал в Telegram та слідкуйте за новинами Польщі!

Переглядайте свіжі вакансії на нашому сайті і знаходьте хорошу роботу.

Є питання? Залиште повідомлення в розділі «Питання-відповідь» і безкоштовно отримайте консультацію юриста.

Забавні польські фрази і фразеологізми (частина 1)

Частки в польській мові (частина 2)

Вживання прийменників OD і PRZEZ в польській мові

Дієслова в польській мові

Польські фразеологізми (частина 2)

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here