Для того, щоб знайти нормальну роботу в Польщі, вам обов’язково потрібно знання мови і не тільки базове. Чи замислювалися ви про те, наскільки великий ваш словниковий запас у польській мові? Визначити це допоможе цікавий тест.
Завдання полягають у тому, щоб підібрати синоніми, антоніми до вказаних слів. До речі, даний тест не здасться легким навіть тим, для кого польська – рідна мова. Творці тесту провели наукові дослідження і використовували доступні в Інтернеті джерела, щоб розробити найкращий тест для вас.
Знайдіть час, щоб чесно відповісти на 50 питань і визначити свій рівень знання мови. Можливо результати вас порадують, а можливо стануть хорошою мотивацією для вивчення польської. Пройти тест можна тут.
Обов’язково поділіться своїми результатами в коментарях 🙂
Підписуйтесь на наш канал в Telegram та слідкуйте за новинами Польщі!
Переглядайте свіжі вакансії на нашому сайті і знаходьте хорошу роботу.
Є питання? Залиште повідомлення в розділі «Питання-відповідь» і безкоштовно отримайте консультацію юриста.
Запам’ятовуємо цікаві і корисні польські фрази
Двозначні слова в польській мовіСьогодні ми поговоримо про словах, які на перший погляд здаються схожими, але насправді мають зовсім різне значення. Саме через незнання точного значення подібних слів, іноземці часто потрапляють в смішні (а іноді не дуже) ситуації. Zaraz і teraz Тільки на перший погляд ці слова мають однакове значення. Всім російськомовним хочеться перевести ці слова як «зараз». Але, давайте розберемося, як справи йдуть насправді: zaraz – через невизначений час: zaraz zrobię – скоро зроблю; teraz – зроблю (прям зараз) teraz zrobię (вже роблю). Instrukcja і ulotka Instrukcja – це інформація, яка пояснює, як діє та чи інша річ, наприклад: instrukcja obsługi odkurzacza (інструкція експлуатації пилососа); ulotka (одне зі значень) – інструкція дії лікарських препаратів, ulotka paracetamolu – інструкція парацетамолу. Powietrze і dech powietrzе – це повітря, який знаходиться навколо нас. Наприклад, w powietrzu zapachło malinami- в повітрі запахло малиною; dech – повітря, яке ми вдихаємо. Цікаво те, що це слово повністю змінюється під час пологів. Наприклад, zabrakło mi tchu – мені не хапала повітря, я задихався. Zlew і umywalka Обидва слова означають умивальник, але щоб грамотно їх вживати, запам’ятайте, що: в zlewie ви миєте посуд на кухні, а в umywalce ви миєте руки у ванній. Krzesło і fotel Крісло в їдальні або на кухні – це krzesło, а м’яке, зручне крісло в залі, вітальні або спальній кімнаті – це вже fotel. Przepis і recepta Обидва слова переводяться як «рецепт», але вживаються в абсолютно різних значеннях. Наприклад, всі рецепти в кулінарній книзі – це саме przepisy, а ось у лікаря на прийомі вам можуть виписати receptę. Lekki і łatwy Є також один нюанс у вживанні цих слів, які переводяться як «легкий». Якась річ може бути lekka у вазі. Наприклад, moja torba jest lekka. А ось легкий або простий на розуміння – це вже łatwy. Наприклад, цей кросворд був легким -ta krzyżówka była łatwa Автор даного поста Інста блогер Тетяна Лєснєвська.
Типові нетипові фрази польською мовою
Популярні дієслова в польській мові
Як правильно вживати прикметники в польській мові