Польська мова – цікава, різноманітна і смішна. Запам’ятайте кілька нетипових фраз, які зможете використовувати в повсякденному житті.

Załapac się na – спiймати момент (можливість).
Udało ni się załapać na darmowe jedzenie pod czas wycieczki do Rzymu. Мені вдалося отримати безкоштовну їжу під час поїздки в Рим.

Pielęgnować – піклуватися про кого-то або чимось.
Aby cera twarzy była jędna, należy ją pielęgnować. – Щоб шкіра обличчя була пружною, потрібно дбати про неї.

Mieć DO wybory – мати на вибір.

Gubie się, keidy mam dużo herbat do wybory. Я гублюся, коли є багато сортів чаю на вибір.

Prosić O – пам’ятайте, що поляки завжди просять О щось.
Prosimy o niepalenie. – Не курити.

Zakochać się w nim (niej) – ну і закохуються поляки не в нього (неї), а саме w nim.
Klara jest od dawna zakochana w nim. Клара вже давно закохана в нього.

Матеріал надала інстаблогер Тетяна Лесневська

Підписуйтесь на наш канал в Telegram та слідкуйте за новинами Польщі!

Переглядайте свіжі вакансії на нашому сайті і знаходьте хорошу роботу.

Є питання? Залиште повідомлення в розділі «Питання-відповідь» і безкоштовно отримайте консультацію юриста.

Вчимо польську мову: «Похід до магазину – Idę do sklepu»

Уроки польської мови: сполучники zaś i bowiem

Двозначні слова в польській мовіСьогодні ми поговоримо про словах, які на перший погляд здаються схожими, але насправді мають зовсім різне значення. Саме через незнання точного значення подібних слів, іноземці часто потрапляють в смішні (а іноді не дуже) ситуації. Zaraz і teraz Тільки на перший погляд ці слова мають однакове значення. Всім російськомовним хочеться перевести ці слова як «зараз». Але, давайте розберемося, як справи йдуть насправді: zaraz – через невизначений час: zaraz zrobię – скоро зроблю; teraz – зроблю (прям зараз) teraz zrobię (вже роблю). Instrukcja і ulotka Instrukcja – це інформація, яка пояснює, як діє та чи інша річ, наприклад: instrukcja obsługi odkurzacza (інструкція експлуатації пилососа); ulotka (одне зі значень) – інструкція дії лікарських препаратів, ulotka paracetamolu – інструкція парацетамолу. Powietrze і dech powietrzе – це повітря, який знаходиться навколо нас. Наприклад, w powietrzu zapachło malinami- в повітрі запахло малиною; dech – повітря, яке ми вдихаємо. Цікаво те, що це слово повністю змінюється під час пологів. Наприклад, zabrakło mi tchu – мені не хапала повітря, я задихався. Zlew і umywalka Обидва слова означають умивальник, але щоб грамотно їх вживати, запам’ятайте, що:  в zlewie ви миєте посуд на кухні, а в umywalce ви миєте руки у ванній. Krzesło і fotel Крісло в їдальні або на кухні – це krzesło, а м’яке, зручне крісло в залі, вітальні або спальній кімнаті – це вже fotel. Przepis і recepta Обидва слова переводяться як «рецепт», але вживаються в абсолютно різних значеннях. Наприклад, всі рецепти в кулінарній книзі – це саме przepisy, а ось у лікаря на прийомі вам можуть виписати receptę. Lekki і łatwy Є також один нюанс у вживанні цих слів, які переводяться як «легкий». Якась річ може бути lekka у вазі. Наприклад, moja torba jest lekka. А ось легкий або простий на розуміння – це вже łatwy. Наприклад, цей кросворд був легким -ta krzyżówka była łatwa Автор даного поста Інста блогер Тетяна Лєснєвська.

Як правильно вживати прикметники в польській мові

Правила вживання частинки “się” в польській мові

1 КОММЕНТАРИЙ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here