Як не крути, не знаючи і вміючи правильно вживати дієслова ви багато не розповісте. Нижче надана добірка популярних польських дієслів, які однозначно знадобляться вам в щоденному використанні. Читайте і запам’ятовуйте.
Fruwać, latać -два слова, які означають літати. Але перший варіант – літати за допомогою крил.
Motylek fruwa, a samolot leci. – Метелик і літак літають.
Dbać o i pielęgnować – піклуватися, доглядати, а pielęgnować ще може вживатися як лікувати.By mieć piękną cerę należy ją pielęgnować (dbać o niej). Щоб мати красиву шкіру, про неї треба дбати.
Szperać i grzebać – ритися, шукаючи чогось. Хоча grzebać має ще багато інших значень.
Nie grzeb w śmieci! Чи не рийся в смітті.
Doskwierać, dokuczać, dolegać – ці три дієслова мають загальне значення – мучити, хворіти, нити.
Od tygodnia doskwiera mi ból zęba. У мене вже тиждень болить зуб.
Usmierzać, łagodzić – полегшувати біль.
Żeby uśmierzyć ból głowy, zaąyj lek przeciwbólowy. Щоб полегшити головний біль, випий знеболююче.
Nabyć – це не набити когось, а саме придбати щось, купити (kupić)
W outlecie można nabyć dużo fajnych i niedrogich rzeczy. У аутлеті можна купити багато хороших і недорогих речей.
Матеріал надала Інста блогер Тетяна Лесневська.
Підписуйтесь на наш канал в Telegram та слідкуйте за новинами Польщі!
Переглядайте свіжі вакансії на нашому сайті і знаходьте хорошу роботу.
Є питання? Залиште повідомлення в розділі «Питання-відповідь» і безкоштовно отримайте консультацію юриста.
Як правильно вживати прикметники в польській мові
Запам’ятовуємо цікаві і корисні польські фрази
Правила вживання частинки “się” в польській мові
Уроки польської мови: сполучники zaś i bowiem
Двозначні слова в польській мовіСьогодні ми поговоримо про словах, які на перший погляд здаються схожими, але насправді мають зовсім різне значення. Саме через незнання точного значення подібних слів, іноземці часто потрапляють в смішні (а іноді не дуже) ситуації. Zaraz і teraz Тільки на перший погляд ці слова мають однакове значення. Всім російськомовним хочеться перевести ці слова як «зараз». Але, давайте розберемося, як справи йдуть насправді: zaraz – через невизначений час: zaraz zrobię – скоро зроблю; teraz – зроблю (прям зараз) teraz zrobię (вже роблю). Instrukcja і ulotka Instrukcja – це інформація, яка пояснює, як діє та чи інша річ, наприклад: instrukcja obsługi odkurzacza (інструкція експлуатації пилососа); ulotka (одне зі значень) – інструкція дії лікарських препаратів, ulotka paracetamolu – інструкція парацетамолу. Powietrze і dech powietrzе – це повітря, який знаходиться навколо нас. Наприклад, w powietrzu zapachło malinami- в повітрі запахло малиною; dech – повітря, яке ми вдихаємо. Цікаво те, що це слово повністю змінюється під час пологів. Наприклад, zabrakło mi tchu – мені не хапала повітря, я задихався. Zlew і umywalka Обидва слова означають умивальник, але щоб грамотно їх вживати, запам’ятайте, що: в zlewie ви миєте посуд на кухні, а в umywalce ви миєте руки у ванній. Krzesło і fotel Крісло в їдальні або на кухні – це krzesło, а м’яке, зручне крісло в залі, вітальні або спальній кімнаті – це вже fotel. Przepis і recepta Обидва слова переводяться як «рецепт», але вживаються в абсолютно різних значеннях. Наприклад, всі рецепти в кулінарній книзі – це саме przepisy, а ось у лікаря на прийомі вам можуть виписати receptę. Lekki і łatwy Є також один нюанс у вживанні цих слів, які переводяться як «легкий». Якась річ може бути lekka у вазі. Наприклад, moja torba jest lekka. А ось легкий або простий на розуміння – це вже łatwy. Наприклад, цей кросворд був легким -ta krzyżówka była łatwa Автор даного поста Інста блогер Тетяна Лєснєвська.