Чим більше ви знаєте готових виразів польською мовою, тим багатшим буде ваш словниковий запас. Ви будете почувати себе впевненіше в різного роду розмовних ситуаціях. Вивчіть наступну добірку цікавих фраз і вживайте для вираження своїх почуттів і емоцій.

raz na ruski rok – дуже рідко
Bardzo lubię balet, ale niestety bywam tam raz na ruski rok. Дуже люблю балет, але буваю там дуже рідко.

Ruski rok – дуже довго (з іронією).
Czekałam ruski rok na moją decyzję z urzędu. Чекала дуже довго на рішення з міграційного офісу.

Praca wre – робота кипить.
Wre походить від wrzeć – кипіти.
Na placu budowy praca wre. – На будівельному майданчику робота кипить.

nie lada zadanie / wyzwanie – дуже складне завдання, виклик.
Bycie prezesem firmy, to nie lada wyzwanie. – Бути головним директором фірми – не легко.

Iść na skróty – шукати легких шляхів.
Będąc szefem wszystkich szefów nie można iść na skróty. – Будучи начальником не можна шукати легких шляхів.

Trzymać kciuki – тримати кулачки.
Dziś mam egzami. – Trzymam za ciebie kciuki. Сьогодні у мене іспит. – Тримаю за тебе кулачки.

Автор даної публікації Інста блогер Тетяна Лeснeвська.

Підписуйтесь на наш канал в Telegram та слідкуйте за новинами Польщі!

Переглядайте свіжі вакансії на нашому сайті і знаходьте хорошу роботу.

Є питання? Залиште повідомлення в розділі «Питання-відповідь» і безкоштовно отримайте консультацію юриста.

Двозначні слова в польській мовіСьогодні ми поговоримо про словах, які на перший погляд здаються схожими, але насправді мають зовсім різне значення. Саме через незнання точного значення подібних слів, іноземці часто потрапляють в смішні (а іноді не дуже) ситуації. Zaraz і teraz Тільки на перший погляд ці слова мають однакове значення. Всім російськомовним хочеться перевести ці слова як «зараз». Але, давайте розберемося, як справи йдуть насправді: zaraz – через невизначений час: zaraz zrobię – скоро зроблю; teraz – зроблю (прям зараз) teraz zrobię (вже роблю). Instrukcja і ulotka Instrukcja – це інформація, яка пояснює, як діє та чи інша річ, наприклад: instrukcja obsługi odkurzacza (інструкція експлуатації пилососа); ulotka (одне зі значень) – інструкція дії лікарських препаратів, ulotka paracetamolu – інструкція парацетамолу. Powietrze і dech powietrzе – це повітря, який знаходиться навколо нас. Наприклад, w powietrzu zapachło malinami- в повітрі запахло малиною; dech – повітря, яке ми вдихаємо. Цікаво те, що це слово повністю змінюється під час пологів. Наприклад, zabrakło mi tchu – мені не хапала повітря, я задихався. Zlew і umywalka Обидва слова означають умивальник, але щоб грамотно їх вживати, запам’ятайте, що:  в zlewie ви миєте посуд на кухні, а в umywalce ви миєте руки у ванній. Krzesło і fotel Крісло в їдальні або на кухні – це krzesło, а м’яке, зручне крісло в залі, вітальні або спальній кімнаті – це вже fotel. Przepis і recepta Обидва слова переводяться як «рецепт», але вживаються в абсолютно різних значеннях. Наприклад, всі рецепти в кулінарній книзі – це саме przepisy, а ось у лікаря на прийомі вам можуть виписати receptę. Lekki і łatwy Є також один нюанс у вживанні цих слів, які переводяться як «легкий». Якась річ може бути lekka у вазі. Наприклад, moja torba jest lekka. А ось легкий або простий на розуміння – це вже łatwy. Наприклад, цей кросворд був легким -ta krzyżówka była łatwa Автор даного поста Інста блогер Тетяна Лєснєвська.

Запам’ятовуємо цікаві і корисні польські фрази

Типові нетипові фрази польською мовою

Тест: наскільки добре ви знаєте польську мову?

Популярні дієслова в польській мові

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here